一英一中念完3次,以后只念英文
一句英文一句中文,這項中文的翻譯工作,只需要做3次就好。換句話說,當(dāng)你開始為孩子念一本新的英文故事書時,念一句英文,就翻譯一句中文;可能第二天早上再讀同一本書時,還是英文加翻譯;或許隔一天又要讀這本書時,還是有英文加翻譯。但有翻譯的情況經(jīng)過3次以后,當(dāng)你再一次拿起這本書要念給孩子聽時,就不需要翻譯了——完全只念英文就好。 翻譯次數(shù)可以視孩子的反應(yīng)增減 至于所謂的“3次”,也別死守著這個數(shù)字,可能是2次,也可能是4次。請父母以自己孩子的反應(yīng)做調(diào)整。有可能孩子接觸同一本書的前3次,每次間隔時間都較長,超過3天或4天,使得孩子一時之間無法熟悉這個故事,這樣前5次都做翻譯也沒什么關(guān)系。 當(dāng)你發(fā)現(xiàn)孩子聽得津津有味,試試不動聲色地將翻譯抽掉,只念英文。如果孩子也未表示有何不妥,就是可以完全只念英文的時候了。 我猜想,同一個故事用不同的語言重復(fù)地念2次,即使對孩子來說,也是很婆婆媽媽的事。所以,孩子對故事翻譯的需求,其實是沒有父母想象中的大。 根據(jù)我的經(jīng)驗,大約只有入門故事書需要做3次翻譯;之后,隨著孩子英文聽力慢慢提升,就漸漸減為2次、1次;最后則是新的英文故事書一來,連1次翻譯也不用,直接就念英文了。我大略記得,本書102頁所列“我的私房英文書單”中,前3個階段的書,在我第一次念給孩子聽時,至少都有1次的中文翻譯。 其實,起步階段的書都很簡單,1頁只有兩三句,經(jīng)過前3次的翻譯,孩子光看圖,也知道故事的內(nèi)容了,父母發(fā)聲念出來的英文,會不會被孩子當(dāng)成看故事書時的配樂呢?而歌聽久了就會唱,不是嗎? 也可以先試試不用翻譯 “一句英文一句中文,只適用前3次”,沒有任何學(xué)理根據(jù),是我自己發(fā)明的簡易方法。 當(dāng)我開始幫第一個孩子念英文故事書時,其實她已經(jīng)是略能聽懂中文的8個月大娃兒。現(xiàn)在回想起來,我這個中文翻譯的動作,會不會是翻譯給自己聽的?——是因為“媽媽怕”,媽媽怕孩子聽不懂,好像翻譯過后,孩子就知道故事了,媽媽就能比較理直氣壯地繼續(xù)念英文。 所以我會建議父母:對嬰兒念英文故事書,根本不需要翻譯——中文或是英文對他們有差別嗎?倒是年紀較小的孩子,也可以先試試不要翻譯,直接念英文就好。說不定光是這種不常在生活里聽到的外國聲音,就能吸引孩子呢。 還記得曾經(jīng)收到一位媽媽的留言—— 汪老師你好: 神奇的事情真的發(fā)生了。 其實之前就有你的私房英文書單,但是一直不敢力行。上星期聽過你的課“培養(yǎng)孩子的英文耳朵”后,還是有點怕。后來終于鼓起勇氣到圖書館借了一本英文故事書(不是你書單內(nèi)的),自己先大概讀了一遍后,就在睡前把女兒拉來說:“媽媽今天念一本特別的故事書給你聽! 我一邊念(并沒有做中文翻譯),她就看著圖,后來我忍不住問她: “聽不聽得懂媽媽念的故事?” 她竟然說:“這是鬼故事哦!”沒錯,這是一本不太恐怖的鬼故事。 我沒翻譯中文,她只看圖和聽我念的音調(diào),就知道那是一個鬼故事,真是太神奇了。我實在迫不及待,想趕快多買些英文故事書念給女兒聽呢。 老師你說的沒錯,念故事書的重點不在于“方法”,而在于父母的“信心”。 這位媽媽的女兒已經(jīng)5歲了。 進階之后,翻譯要力求清楚有趣 在我全心陪伴第一個孩子兩年半之后,弟弟也來報到了。第二個孩子有更多機會,跟著姐姐一起聽媽媽念故事書,所以他的一切學(xué)習(xí)總好像超出該有的年齡。102頁“私房英文書單”上第一階段的20多本書,他在1歲左右就已經(jīng)聽得滾瓜爛熟,而且從一開始就只念英文,沒有中文翻譯——因為配合姐姐的程度,每本書都早已過了前3次的中文翻譯階段。 說實在的,第一階段的書因為文字少,父母翻頁的速度也快,孩子光看圖就目不暇接,因此書本很容易被接受。 可是,當(dāng)故事書進入文字較多、內(nèi)容較復(fù)雜的階段時(書單第二階段),每當(dāng)我準備開始念一本新的英文故事書時,都還是抱著謹慎的態(tài)度來觀察孩子的反應(yīng)。因為故事加深、加難之后,如果翻譯工作沒做好,可能會讓孩子因為聽不懂而失去興趣。一開始就讓孩子對書本有先入為主的排斥感,之后必定要花父母更大的力氣,來鼓勵孩子接受它。 所以在這個階段,我都會盡力將中文翻譯的部分說得清楚而有趣,就好像不讓孩子有一點機會,跟媽媽說:“我不想聽這本故事書。”而我有一種直覺:“每本英文故事書只要能順利地念完第一次,以后再念它就不是問題了。”事實上也果真如此。 |
GMT+8, 2024-10-23 22:31